Urdnot Wrex klnie w grze Mass Effect jak szewc, ale tylko po polsku

Wrzucił Ciekawostek - poniedziałek, 20 stycznia 2014

Obok komandora Sheparda jest jednym z najlepiej rozpoznawalnych i lubianych bohaterów pierwszej odsłony serii Mass Effect. Urdnot Wrex, bo o nim właśnie mowa, zyskał sympatię fanów dzięki swojej odwadze i bezkompromisowości - cechom, które powinny charakteryzować każdego zahartowanego w boju żołnierza. Mimo swej wojowniczej natury, wynikającej z przynależności do reprezentowanej przez niego rasy, Kroganin dał się również poznać jako istota twardo stąpająca po ziemi, mająca własne zdanie i chętnie dyskutująca na rozmaite tematy. Stwór bezwzględny, ale też bardzo inteligentny. Deweloperzy z BioWare wykonali świetną robotę przygotowując tę postać, dlatego dziwić może fakt, że Wrex uległ całkowitemu przeobrażeniu w rodzimej wersji językowej. Polski Kroganin w pecetowej wersji "jedynki" wyrzuca z siebie monstrualną liczbę przekleństw, podczas gry jego anglojęzyczny odpowiednik praktycznie w ogóle nie używa wulgaryzmów. Co ciekawe, wielu fanom serii takie podejście autorów lokalizacji bardzo przypadło do gustu.


Firma CD Projekt często podkreślała, że zmiana została podyktowana chęcią lepszego oddania charakteru Wrexa, a także innych Krogan, którzy w pierwszej odsłonie cyklu również przeklinają ile wlezie - zdaniem polskiego wydawcy, mocne słownictwo po prostu pasowało do przedstawicieli tej rasy. Dystrybutor sprytnie przemilczał jednak fakt, że za wulgaryzmami stały również inne powód, a była nim chęć zwykłego narobienia szumu wokół gry. Jedna z osób odpowiedzialnych za tłumaczenie, z którą dyskutowaliśmy na ten temat (nie podamy niestety jej personaliów, gdyż chciała ona zachować anonimowość), wyjaśniła nam, że choć pomysł wyszedł od ludzi odpowiedzialnych za lokalizację, bardzo mocno sprzyjał mu dział marketingu, który najwyraźniej widział w tym szansę na reklamę produktu. Nasz rozmówca bronił jednak tej decyzji: "Mówimy o jednej ze zmian, jakie istnieją w pełnej wersji zlokalizowanej gry. Inne zmiany, które niestety umknęły wielu osobom (i chyba każdemu dziennikarzowi) to na przykład nawiązania do twórczości Zajdla, Lema czy Snerga-Wiśniewskiego, których próżno szukać w oryginale. Zamysł był taki, by stworzyć dwie wersje, polską z dubbingiem, zawierającą stosunkowo dużo zmian względem oryginału i polską z napisami, która miała być wierną adaptacją tekstów angielskich." Jak doskonale wiemy, plan ten został wykonany w stu procentach. Wybierając lokalizację kinową w pecetowej edycji gry, pierwotne wypowiedzi Wrexa są zachowane i w niczym nie przypominają one kipiącego od wulgaryzmów dubbingu. Firma CD Projekt wykorzystała tutaj tłumaczenie, które zostało wykonane na potrzeby edycji na konsolę Xbox 360. Zostało ono jedynie odrobinę przeredagowane.

Przykładowe wypowiedzi Wrexa w oryginale i w polskiej wersji językowej:


- I don't take orders from you!
- Spierdalaj!

- Impossible!
- Ja pierdolę!

- Good? He's rotten to the core.
- Dobry? Kurwa, ten chuj jest przeżarty pleśnią, że hej!

Na koniec warto dodać, że o omawianych zmianach odpowiednio wcześniej dowiedzieli się deweloperzy z BioWare, ale Kanadyjczycy nie zgłosili żadnego sprzeciwu. Nasz rozmówca zauważył, że w drugiej odsłonie cyklu Mass Effect język Krogan odrobinę się wyostrzył, nie wie jednak, czy miała na to wpływ polska edycja "jedynki", która nawet dziś potrafi wzbudzić wiele kontrowersji.

5 komentarze:

No i znakomicie im to wyszło!

Brakuje mi tego w następnej cześci ;c

Niestety w dwójce Grunt nic nie przeklinał :(

A przy tworzeniu trzeciej części stwierdzili - taki ch*j: nie będzie polskiego dubbingu - zrujnujemy wam odczucia z dwóch poprzednich odsłon - BO TAK. Lubiłeś polskie głosy w ME1/2? Oczekujesz że logicznie rzecz biorąc będą w 3 części? Nic bardziej mylnego! ...

Dubbing Wrexowi wyszedł na dobre, lecz na przykład takiej Tali nie. W angielskiej wersji ma super akcent. W polskiej tego nie ma. Zupełnie inaczej się ją postrzega.

Prześlij komentarz



Facebook YouTube Instagram Google Plus Twitter Email









Znajdź ciekawostkę po tytule gry