We wszystkich grach z serii STALKER Polacy usłyszeli znanego filmowego lektora

Wrzucił Ciekawostek - niedziela, 8 grudnia 2013

Jestem przekonany, że nie ma nikogo w tym kraju, kto nie kojarzyłby tego głosu - Mirosław Utta jest prawdziwym weteranem w dziedzinie lokalizacji filmów, a jego popisy słyszeliśmy niezliczoną liczbę razy w polskiej telewizji. Doświadczony lektor miał też swego czasu krótką przygodę z elektroniczną rozrywką, a konkretnie z serią S.T.A.L.K.E.R. i grą Stranglehold. Na niecodzienny pomysł "okrojonego dubbingu" jako pierwsza zdecydowała się firma CD Projekt i trzeba przyznać, że ostateczny efekt okazał się naprawdę udany.


Próbę zrobienia lokalizacji z lektorem polski dystrybutor podjął w 2007 roku. Pomysł okazał się nie tylko oryginalny, ale również tani - przygotowanie profesjonalnego dubbingu z udziałem wielu profesjonalnych aktorów, to znacznie kosztowniejsze przedsięwzięcie. Zabieg tak bardzo przypadł fanom postapokaliptycznej strzelaniny do gustu, dlatego firma CD Projekt zdecydowała się na podobny krok przy okazji polonizacji kontynuacji S.T.A.L.K.E.R.-a, czyli Czystym niebie. Nieco wcześniej podobny eksperyment zastosowano również w Stranglehold, ale przeszedł on bez większego echa, podobnie zresztą jak i sama gra.

Ostatnim tytułem wydanym w Polsce z lektorem filmowym był Zew Prypeci, czyli trzecia odsłona cyklu S.T.A.L.K.E.R. Prawem do dystrybucji tytułu na naszym rynku dysponowała już firma Cenega, ale nikomu nie przyszło do głowy, żeby cokolwiek zmieniać w kwestii lokalizacji. Z tego właśnie względu do projektu ponownie zaangażowano Mirosława Uttę, który wzorcowo wykonał swoje zadanie.

3 komentarze:

to byl okropny pomysl który odrzucił mnie na dobre od tej serii, o której tak marzyłem jako o idealnej postapokalptycznej grze

Według mnie lektor to o wiele lepszy pomysł od dubbingu choćby dlatego że słysząc nasz polski akcent, można usłyszeć klimatyczny język ukraiński. i nasze "spolszczenie" jest o wiele lepsze niż angielska wersja językowa (chociaż w naszej nie usłyszymy "Get out of here, stalker" ale za to mamy nasze "WYNOŚ SIĘ Z TĄD STALKERZE!"

Mi się właśnie ten lektor spodobał, był strzałem w dziesiątkę. Właśnie dzięki temu klimatycznemu zabiegowi zostałam przy Stalkerze na dłużej. Przy angielskim dubbingu klimat zony wiele traci.

Prześlij komentarz



Facebook YouTube Instagram Google Plus Twitter Email









Znajdź ciekawostkę po tytule gry